Book Publishers Try to Sell Chinese Fiction in Translation

Book Publishers Try to Sell Chinese Fiction in Translation

By Christina Larson on July 18, 2013

AR-AD076_Picass_G_20130718212721

Although China is now the world’s second-largest economy, few Chinese writers are read outside the country or inform the global conversation. In 2012, American publishers purchased translation rights for just 453 foreign titles, about 3 percent of the total books published in the U.S. Of those, just 16 were books first published in Chinese, according to records kept by Chad Post, publisher of New York-based Open Letter Books press. (The percentages for translated books in the U.K. are similar, according to Open Letter.) “China has the largest reading public in the world, but until recently we’ve had relatively little access to its literary scene,” says Post. Yet he is optimistic about the future of translated Chinese works in America. “People are more familiar with China. The pitch for a book doesn’t have to rely on painting China as exotic and crazy anymore.”

Last fall China’s Mo Yan, a novelist known for his magical realism, won the Nobel Prize in Literature, turning global attention to mainland writers. Jeffrey Wasserstrom, a historian at the University of California at Irvine and the author ofChina in the 21st Century, says he increasingly assigns Chinese contemporary fiction to his classes. Recently Amazon.com (AMZN) launched AmazonCrossing, which sells e-books in translation; in March it published its first book translated from Chinese, Xu Lei’s thriller Search for the Buried Bomber.

The most active scout for new Chinese voices is Penguin Books, which just merged with Random House. Some Penguin titles, such as Northern Girls, a fictionalized account of migrant factory workers’ lives by Sheng Keyi, made their debut in the anglophone world in Australia. “Australia’s increasing Asian identity means there’s greater interest in Chinese authors,” says Jo Lusby, managing director at Penguin China.

Books translated from English continue to flood into China. According to the China Book Business Report, a trade paper owned by the China Publishing Group, Chinese publishers bought 14,708 foreign book copyrights in 2011. Recent bestsellers include Who Moved My Cheese?Chicken Soup for the SoulSteve JobsThe Da Vinci Code, the Harry Potter series, and One Hundred Years of Solitude. (In 2012, J.K. Rowling earned $2.41 million in royalty payments from China, and Walter Isaacson took in $804,000, according to an annual list published in the Huaxi Metropolitan Daily in Chengdu.)

Translator Eric Abrahamsen helps edit Pathlight, a new quarterly magazine of translated Chinese literature, from his home within a traditional Beijing courtyard complex. The next issue of Pathlight, the sixth, will take “speed” as its theme. It will feature a story by the acclaimed novelist Ren Xiaowen about families in Shanghai coping with eviction and the demolition of their old homes. “I only write about people I am familiar with,” says Ren, “people facing great insecurity.”

The bottom line: Chinese publishers bought the China rights to more than 1,400 foreign titles in 2011. The reverse flow is much smaller.

Unknown's avatarAbout bambooinnovator
Kee Koon Boon (“KB”) is the co-founder and director of HERO Investment Management which provides specialized fund management and investment advisory services to the ARCHEA Asia HERO Innovators Fund (www.heroinnovator.com), the only Asian SMID-cap tech-focused fund in the industry. KB is an internationally featured investor rooted in the principles of value investing for over a decade as a fund manager and analyst in the Asian capital markets who started his career at a boutique hedge fund in Singapore where he was with the firm since 2002 and was also part of the core investment committee in significantly outperforming the index in the 10-year-plus-old flagship Asian fund. He was also the portfolio manager for Asia-Pacific equities at Korea’s largest mutual fund company. Prior to setting up the H.E.R.O. Innovators Fund, KB was the Chief Investment Officer & CEO of a Singapore Registered Fund Management Company (RFMC) where he is responsible for listed Asian equity investments. KB had taught accounting at the Singapore Management University (SMU) as a faculty member and also pioneered the 15-week course on Accounting Fraud in Asia as an official module at SMU. KB remains grateful and honored to be invited by Singapore’s financial regulator Monetary Authority of Singapore (MAS) to present to their top management team about implementing a world’s first fact-based forward-looking fraud detection framework to bring about benefits for the capital markets in Singapore and for the public and investment community. KB also served the community in sharing his insights in writing articles about value investing and corporate governance in the media that include Business Times, Straits Times, Jakarta Post, Manual of Ideas, Investopedia, TedXWallStreet. He had also presented in top investment, banking and finance conferences in America, Italy, Sydney, Cape Town, HK, China. He has trained CEOs, entrepreneurs, CFOs, management executives in business strategy & business model innovation in Singapore, HK and China.

Leave a comment