Truly global vocabulary needs ‘untranslatable’ Chinese terms; Most people believe that the secret to promote Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language. There is a better way.
June 5, 2013 Leave a comment
Truly global vocabulary needs ‘untranslatable’ Chinese terms
Created: 2013-6-3 0:34:04
Author:Thorsten Pattberg
MOST people believe that the secret to promote Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language. There is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.” All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights”: WHEN to translate, WHAT translation does, and WHERE to avoid it.
The English language is often hailed as the “international language,” but it is not the global language. In fact, the global language will have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India, and Japan. The list goes on.
As I write this, great efforts are made by Chinese scholars to promote East Asian terms into the global lexicon – Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long. The reason is simple: Scientists so far may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world. But the taxonomization of culture has only just begun. Read more of this post









